Traducción humana versus traducción automática: ¡por qué Google Translate no es suficiente!

Human vs machine translation - why Google Translate is not enough!

A menos que esté calificado, no intentaría instalar un nuevo sistema de calefacción central de gas en su hogar ni reparar su propio automóvil, ¿verdad? Esos trabajos importantes los deja a profesionales calificados que tienen la habilidad y la experiencia para realizar el trabajo con precisión.

Es el mismo principio que se aplica si está pensando en traducir su sitio web. Si necesita traducir algo importante, siempre debe contratar los servicios de un traductor profesional, que sea altamente competente, idealmente un hablante nativo del idioma de destino y que tenga un conocimiento cultural profundo del idioma y el país que está tratando de traducir. vender su producto o servicio a.

Traducción humana o automática: ¿cuál es mejor?

Tanto la traducción humana como la automática tienen sus propios pros y contras. La traducción humana, por ejemplo, ofrece la capacidad de comprender el contexto y los matices culturales, y transmitir emociones y tono. Sin embargo, puede resultar costoso y llevar mucho tiempo, especialmente para proyectos grandes. Por otro lado, la traducción automática es mucho más rápida y rentable, pero puede que no siempre sea tan precisa y puede pasar por alto el importante contexto cultural (localización) que le hará ganar confianza al lanzar su tienda de comercio electrónico en un nuevo territorio. .

Una de las principales desventajas de utilizar la traducción automática, como Google Translate, es que no siempre es precisa. Esto se debe a que el algoritmo se basa en modelos estadísticos entrenados en un gran corpus de datos de texto. Estos modelos pueden cometer errores y perder contexto importante, lo que puede provocar errores de traducción. Esto es especialmente cierto para palabras sueltas o frases cortas donde el algoritmo puede tener dificultades para obtener la "esencia" correcta del idioma de origen y traducir mal debido a la falta de contexto.

Otro problema de la traducción automática es que a menudo carece de la capacidad de comprender y transmitir el contexto cultural. Esto puede dar lugar a traducciones que no sean apropiadas para el público objetivo e incluso pueden ofender a las personas. Por ejemplo, es posible que las máquinas no traduzcan con precisión las expresiones idiomáticas y el lenguaje coloquial, ya que suelen ser específicos de determinadas culturas y regiones.

Pepsico cometió un error al traducir literalmente el eslogan de su campaña “Cobra vida con la generación Pepsi” para el mercado chino, ¡ya que resultó que el popular refresco de hecho resucitaría a su familia muerta! No hace falta decir que esta campaña de marketing no duró mucho en China, causándoles una vergüenza innecesaria y probablemente miles de dólares.

Error de traducción del eslogan de Pepsi para el mercado chino

¿Cuándo necesito un traductor profesional?

Cuando la precisión es vital y cuando la reputación de su marca está en juego, cualquier material para consumo público, ya sea un sitio web o un folleto, siempre es una buena práctica traducir el contenido y hacer que lo revisen al menos uno, pero idealmente dos traductores profesionales (uno a realizar la traducción inicial y un segundo para revisar el trabajo.

Al considerar la traducción de su sitio web, donde podría haber un lenguaje matizado que se basa en referencias culturales y metáforas (piense en su estilo, tono de voz y contenido del blog), es posible que parte de su contenido para un consumidor del Reino Unido no tenga sentido para un lector extranjero, o incluso causar ofensa.

Hay muchos casos en los que un traductor humano es fundamental:

Negociaciones comerciales : al realizar negocios con una empresa o un individuo que habla un idioma diferente, un traductor profesional puede garantizar que toda la comunicación sea clara y precisa.

Documentos legales: los documentos legales como contratos, patentes y demandas requieren una traducción precisa para garantizar que todas las partes comprendan sus derechos y responsabilidades.

Documentos médicos: los documentos médicos, incluidos los registros de los pacientes y los planes de tratamiento, deben traducirse con precisión para garantizar que los pacientes reciban la atención correcta.

Documentos técnicos: los documentos técnicos, como manuales de instrucciones y especificaciones de ingeniería, requieren conocimientos especializados y deben traducirse con precisión para garantizar que el equipo se utilice de forma correcta y segura.

Marketing y publicidad: los traductores profesionales pueden ayudar a garantizar que los materiales de marketing y publicidad se traduzcan de forma precisa y eficaz para diferentes audiencias culturales.

Documentos personales: los documentos personales como certificados de nacimiento, licencias de matrimonio y otros documentos oficiales son importantes y deben traducirse para ser aceptados por las autoridades.

Viajes y turismo: los traductores profesionales pueden ayudar a garantizar que los viajeros tengan una experiencia fluida al traducir menús, carteles y otros materiales en idiomas extranjeros.

En la mayoría de los casos anteriores, el peor de los casos es que usted podría ser responsable y terminar en una batalla legal por traducciones incorrectas o insuficientes.

Mujer en el escritorio revisando con pantalla y copias impresas

¿Cuándo es apropiado utilizar la traducción automática?

Aunque es posible que no puedas instalar la caldera o realizar el mantenimiento oficial de tu automóvil, eso no significa que no puedas purgar los radiadores o cambiar los neumáticos sin contratar a un profesional.

A continuación se muestran algunos ejemplos de situaciones en las que puede ser apropiado utilizar la traducción automática en lugar de un traductor humano:

Comunicación casual o informal: si necesitas traducir rápidamente un mensaje de texto o una publicación en una red social, la traducción automática puede ser una herramienta útil. Puede brindarle una comprensión aproximada del contenido, incluso si no es 100% exacto.

Viajes: la traducción automática puede resultar útil cuando se viaja a un país extranjero, ya que puede proporcionar traducciones de frases y palabras comunes. Esto puede ayudarle a navegar y comunicarse con los locales más fácilmente.

Documentos no críticos: la traducción automática se puede utilizar para traducir documentos no críticos, como artículos de noticias, publicaciones de blogs o reseñas en línea.

Investigación o exploración: la traducción automática se puede utilizar para comprender el significado general de un texto en una lengua extranjera, explorar su contenido o identificar información potencialmente relevante. Pero las aplicaciones de traducción no pueden entender el contexto del idioma, por lo que pueden cometer errores, lo que a veces tiene consecuencias terribles.

Contenido de sitios web o grandes volúmenes de texto: si necesita traducir un gran volumen de texto, como contenido de blogs de sitios web o descripciones de productos, la traducción automática puede ser una opción más rentable y eficiente, ¡pero tenga cuidado!

Podrías usar una aplicación de traducción para ayudarte con un primer borrador, pero siempre debes pasarlo a un traductor humano para que lo edite, revise y localice antes de publicar la versión final para evitar errores embarazosos y mitigar cualquier riesgo para tu clasificación SEO en las búsquedas. motores.

El propio defensor de búsqueda de Google, John Mueller, ha confirmado que las clasificaciones se verán afectadas para el idioma original de su tienda si tiene una calidad de traducción deficiente o si solo traduce parte del contenido de sus subdominios para territorios de ultramar. Lea más sobre cómo la calidad de sus idiomas en su sitio multilingüe puede impactarse entre sí.

Esto significa que es crucial hacer un trabajo exhaustivo en la traducción de su sitio web utilizando traductores profesionales si no quiere arriesgarse a un efecto perjudicial en la clasificación de su dominio principal.

traducción automática mediante teléfono móvil

¿Cómo puede afectar a tu SEO un sitio web mal traducido?

Confusión de palabras clave: los sitios web mal traducidos a menudo dan como resultado palabras clave incorrectas, lo que impide que los motores de búsqueda comprendan el contenido del sitio web.

Experiencia del usuario: si un sitio web es difícil de entender o utilizar debido a errores de traducción, es probable que los usuarios lo abandonen rápidamente, lo que genera una alta tasa de rebote, lo que puede afectar negativamente la clasificación de su sitio web en los motores de búsqueda.

Localización: los motores de búsqueda a menudo dan prioridad a los sitios web que están optimizados para idiomas y regiones específicos, por lo que no traducir con precisión su sitio web puede resultar en una clasificación más baja en los motores de búsqueda no solo para el sitio extranjero, sino también para su dominio principal. Incluso si tiene la estructura de su dominio configurada correctamente a través de Shopify Markets, por ejemplo, www.herd.io/es-es, les dice a los bots que el sitio está dirigido a España como territorio y ofrece el idioma en español. Si los rastreadores detectan que parte del contenido permanece en el idioma de origen (inglés), los robots de Google penalizarán el sitio.

Contenido duplicado: las traducciones automáticas pueden generar contenido duplicado o casi duplicado, que los motores de búsqueda pueden considerar spam y penalizar.

Credibilidad: es más probable que los motores de búsqueda, así como los hablantes nativos de su contenido traducido, vean un sitio web mal traducido como de baja calidad o poco confiable, lo que resulta en una clasificación más baja en los motores de búsqueda y una tasa de rebote más alta. ¿Comprarías en un sitio web si el inglés estuviera plagado de errores ortográficos o gramaticales o culturales? Es probable que una mala traducción demuestre una falta de profesionalismo y atención al detalle, lo que los clientes potenciales podrían percibir como un reflejo de un producto de mala calidad, lo que podría hacer que los clientes no compren en su tienda.

Por lo tanto, es importante que las empresas inviertan en traducciones precisas, especialmente en el mercado global actual donde los consumidores pueden estar ubicados en diferentes países y hablar diferentes idiomas. Esto puede ayudar a aumentar la credibilidad y el atractivo de una tienda y, en última instancia, generar más ventas e ingresos.

En conclusión, un sitio web mal traducido que no es revisado minuciosamente por un traductor humano puede afectar negativamente la optimización de los motores de búsqueda de su sitio web al impedir que los motores de búsqueda comprendan el contenido y reducir la experiencia y credibilidad del usuario.

Mapa global de SEO

¡Cuando el traductor de Google se equivoca!

Google Translate es una herramienta de traducción automática y, aunque ha mejorado con los años, nunca siempre es 100% precisa. A continuación se muestran algunos ejemplos de los tipos de errores que pueden cometer Google Translate y otras herramientas de traducción automática:

Expresiones idiomáticas y lenguaje coloquial: es posible que Google Translate no traduzca con precisión expresiones idiomáticas y lenguaje coloquial, ya que suelen ser específicos de determinadas culturas y regiones. Por ejemplo, traducir "patear el balde" (que significa morir) no se traduciría a su significado literal "patear el balde" en otro idioma.

Contexto cultural : es posible que Google Translate no siempre comprenda o transmita el contexto cultural, lo que puede dar lugar a traducciones que no sean apropiadas para el público objetivo. Por ejemplo, es posible que algunas expresiones idiomáticas o referencias culturales no se traduzcan de la forma esperada.

La tradición británica por excelencia de tomar el té de la tarde no se traduce literalmente a ningún idioma sin más explicaciones.

Lo mismo puede decirse del concepto sueco de tomar un descanso 'Fika', que Google Translate no logra captar el importante ritual diario de tomarse un tiempo para detenerse y socializar con amigos o colegas para refrescar el cerebro y fortalecer las relaciones con una bebida y un pequeño bocado. .

Ejemplos de traductor de Google

Múltiples significados: ciertas palabras tienen múltiples significados y es posible que Google Translate no siempre seleccione el significado correcto para su contexto. Por ejemplo, la palabra "bajo" puede referirse a un tipo de pez o a un instrumento musical, y la traducción sería diferente según el contexto.

Nombres de marcas: en general, los nombres de marcas no deben traducirse, pero dependiendo de la marca, los algoritmos de la máquina harán exactamente eso. Peor aún, es posible que las herramientas de traducción automática no siempre traduzcan correctamente los nombres de las marcas y las traduzcan cuando no deberían cuando se utilizan en el modo de "traducción automática", lo que puede generar confusión y vergüenza.

Al traducir nuestro propio sitio web al español, seguimos el consejo de nuestros traductores de español en el territorio y decidimos no traducir ninguna referencia a nuestra marca al español después de enterarnos de que la traducción literal evocaría connotaciones negativas severas para cualquier visitante español después de una visita seria. Incidente ocurrido en Pamplona en 2016, en el que los acusados ​​fueron tildados por la prensa de 'la manada'. A menudo nos referimos al equipo colectivo como 'the Herd' , pero por supuesto no queríamos que ningún público español asociara a nuestro equipo con esto, por lo que hicimos un esfuerzo consciente para traducir cualquier referencia a nuestro 'Herd' como 'nuestro equipo'. (nuestro equipo) en su lugar.

Google traduce rebaño al español.

Traducciones humorísticas: Google Translate puede producir traducciones que son involuntariamente humorísticas, lo que puede resultar embarazoso en determinadas situaciones. Por ejemplo, una afirmación seria podría traducirse en algo humorístico o tonto.

Mala interpretación de sentimientos: Google Translate puede malinterpretar el sentimiento de una frase, lo que puede llevar a situaciones embarazosas. Por ejemplo, una declaración que pretende ser un cumplido podría traducirse de una manera que suene como un insulto.

Términos técnicos: Google Translate puede tener dificultades para traducir términos técnicos, como los que se encuentran en documentos científicos, legales o médicos. Esto no sólo haría que su sitio web pareciera poco profesional, sino que también generaría responsabilidad legal, especialmente si una traducción incorrecta de las instrucciones de un medicamento causa daño al paciente.

Gramática y sintaxis: Google Translate puede producir traducciones con gramática o sintaxis incorrectas, lo que puede dificultar su comprensión.

Es importante tener en cuenta que, si bien la traducción automática puede resultar útil en estas situaciones, no debe utilizarse para documentos importantes destacados anteriormente donde la precisión es de suma importancia. En esos casos, siempre es mejor utilizar traductores humanos profesionales para evitar meterse en problemas legales y evitar pasos en falso vergonzosos que siempre son un riesgo cuando se utiliza únicamente la traducción automática.

5 razones para no confiar nunca únicamente en la traducción automática de su tienda de comercio electrónico

  1. Imprecisiones: las traducciones automáticas suelen provocar errores gramaticales e imprecisiones que pueden afectar negativamente a la credibilidad de su sitio web.
  2. Falta de sensibilidad cultural: las máquinas carecen del conocimiento cultural y del contexto para traducir con precisión modismos, humor y otras expresiones culturalmente específicas.
  3. Contexto perdido: es posible que las máquinas no capturen el significado o el tono deseado detrás de una frase, lo que resulta en una traducción que tergiversa su marca o mensaje.
  4. Limitaciones técnicas: es posible que algunos idiomas o caracteres no sean compatibles con el software de traducción automática, lo que provoca traducciones incorrectas o faltantes.
  5. Implicaciones legales: las traducciones inexactas pueden generar problemas legales, como tergiversar los términos y condiciones o las especificaciones del producto.

¿Qué pasa si tengo un presupuesto limitado pero quiero globalizar mi tienda Shopify?

Si tiene una gran tienda de comercio electrónico con miles de productos y contenidos, puede resultar prohibitivo pagar cientos de horas de traducción manual de todo el sitio a la vez.

A pesar de sus limitaciones, la traducción automática se está volviendo cada vez más popular debido a su velocidad y rentabilidad, por lo que el enfoque combinado de utilizar traducción automática y humana para preparar su tienda para el éxito global podría ser la solución más rentable y precisa.

Los comerciantes de Shopify ahora pueden aprovechar la aplicación nativa Shopify Translate & Adapt que se lanzó en septiembre de 2022 para funcionar junto con Shopify Markets y ofrece 'traducir automáticamente' los primeros 2 idiomas de forma gratuita.

Aplicación Traducir y Adaptar

Su funcionalidad de traducción automática funciona con la API de traducción de Google Cloud, pero no traducirá el 100% de su tienda. Los tipos de listas de metacampos, etiquetas, imágenes de productos, URL y contenido legal no se pueden traducir.

Shopify también recomienda realizar pruebas antes de lanzar su nueva tienda después de usar la función de traducción automática de sus aplicaciones en el manual Traducir y Adaptar "Antes de publicar traducciones en su tienda, debe revisarlas para verificar su precisión".

Nuestros 7 consejos principales para adoptar un enfoque híbrido para traducir tu tienda Shopify

1. Utilice una aplicación para traducir automáticamente un primer borrador

En los casos en los que el tiempo y los presupuestos sean limitados, recomendamos instalar una aplicación de traducción acreditada como Shopify's Translate & Adapt, Langify o Weglot para realizar un primer borrador de traducción automática con solo hacer clic en un botón, y luego contratar a un experto en la traducción del sitio web de Shopify. y localización para realizar una revisión exhaustiva y una edición in situ de todo el contenido antes del lanzamiento.

2. Identifique y priorice el contenido que debe revisarse

Dependiendo del tamaño de su sitio, es posible que desee priorizar los productos principales y las colecciones específicas sobre el contenido del blog que sea más apropiado para su mercado objetivo. Es posible que algunos contenidos no sean factibles o difíciles de exportar a su mercado objetivo, por lo que es posible que desee ocultar estas colecciones a su audiencia extranjera por completo (los productos inflamables, eléctricos, de bienes de consumo o medicamentos podrían requerir permisos de exportación adicionales).

Puede optar por traducir sólo cierto contenido del blog que pueda ser interesante para su público objetivo; no tiene mucho sentido traducir y revisar un artículo sobre un evento de ventas en una tienda o una competencia si sus clientes extranjeros no pueden participar.

En caso de duda, consulte con expertos que tengan experiencia en comercio electrónico internacional y que conozcan su mercado objetivo y solicite ayuda para priorizar. Sabrán qué es absolutamente esencial y qué podría ignorarse por completo o perder prioridad en términos de precisión de la traducción.

3. Tenga mucho cuidado con el contenido legal.

Los documentos legalmente vinculantes, como las Políticas y los Términos y condiciones del sitio web, no serán traducidos automáticamente por ninguna aplicación debido a posibles interpretaciones erróneas; los creadores de la aplicación no pueden garantizar que serán 100% precisos y no quieren aceptar ninguna responsabilidad por errores de traducción y interpretación de los aspectos legales, por lo que un traductor nativo deberá exportarlos, traducirlos y revisarlos completamente manualmente, idealmente con experiencia trabajando en traducciones legales para sitios web.

4. Considere su sector y productos

El proyecto de revisión de traducción aún llevará tiempo dependiendo del tamaño y la complejidad de su sitio y de los productos reales que vende; es mucho más fácil corregir contenido traducido relacionado con productos cotidianos como ropa de moda o muebles que para un sitio de venta técnica o de nicho. productos como escapes de alto rendimiento o equipos especializados para pisos de concreto.

En el caso de productos especializados, es probable que el traductor deba investigar más para obtener una comprensión completa de los productos y las especificaciones en su propio idioma, si no se trata de un elemento o sector con el que no está familiarizado, para asegurarse de elegir la traducción adecuada para cada caso. producto.

5. Guía de estilo de traducción

Incluso si vende un producto común y cotidiano que es fácil de identificar, el lenguaje utilizado para describir el producto o las especificaciones técnicas puede resultar más difícil de captar el significado exacto incluso para el traductor nativo más experimentado.

Como parte de su estrategia de globalización, es una buena práctica y podría ahorrarle tiempo, dinero y evitar costosos problemas de "pérdida en la traducción" si le proporciona al traductor una guía de estilo de traducción que le permita comprender sus productos y el tono deseado antes. comienzan cualquier trabajo de revisión o traducción.

Sus pautas de estilo de traducción ayudarán a garantizar la coherencia de la marca en el tono de voz y ayudarán a un traductor externo a comprender la identidad de su marca, su posicionamiento en el mercado y sus valores, lo que puede resultar útil a la hora de traducir para garantizar que lo hagan correctamente para su mercado objetivo. Esta guía podría ser una versión adaptada de las pautas de su marca y debe contener detalles sobre su público objetivo, tono de voz, preferencias de formato y un glosario de terminología.

El glosario suele contener una lista alfabética de palabras o expresiones especiales, inusuales o técnicas y sus significados, y puede ayudar en el proceso de traducción aclarando el significado del término o frase utilizando el lenguaje más sencillo posible. También puede indicarle al traductor qué términos nunca deben traducirse (por ejemplo, nombres de marcas) y detalles específicos como si prefiere utilizar el uso formal o informal del pronombre "usted".

Puede parecer una tarea que lleva mucho tiempo crear un documento de este tipo, pero solo hay que crearlo una vez y se puede utilizar para futuras implementaciones territoriales. A largo plazo, contar con una guía de estilo de traducción completa eliminará errores y ofrecerá Tenga la tranquilidad de que su traductor comprenderá completamente su negocio y su trabajo se alineará y transmitirá su marca perfectamente, lo que ayudará a maximizar su potencial retorno de la inversión global desde el lanzamiento.

6. Localización: déjelo en manos de los expertos

Hay muchos aspectos que se deben corregir cuando se trata de localizar el contenido de su sitio web para el mercado objetivo. No olvide los símbolos de moneda y cómo los números se muestran de manera diferente en diferentes países, ofreciendo diferentes métodos de pago y opciones de envío para adaptarse al mercado, visualizaciones de calendario y otras consideraciones culturales como fuentes y colores que pueden implicar diferentes cosas en diferentes países. ¿Sabías que el color rojo significa suerte y prosperidad en China e India, pero transmite peligro en la mayoría de las culturas occidentales?

También hay que tener en cuenta que cada país tiene sus propios matices: el español que se habla en España no es el mismo que en los países latinoamericanos. La palabra para automóvil en España 'un coche' se traduce como 'un carro' dependiendo de la ubicación en México, pero 'un auto' en Perú.

Ninguna de estas importantes características de localización puede ser detectada por una herramienta de traducción automática: solo un ser humano que conozca el idioma, el país y su cultura de adentro hacia afuera puede garantizar que estos elementos críticos de su sitio web y su propuesta resonarán con su nueva audiencia prevista para maximizar. su retorno de la inversión al lanzarse a un nuevo territorio.

7. Verifique dos veces antes de publicarlo.

Siempre haga que uno o dos hablantes nativos revisen las páginas principales en busca de inconvenientes y errores finales antes de publicar su contenido traducido una vez que esté in situ en la tienda. Esto es crucial para garantizar la precisión, mantener la imagen de su marca, evitar problemas legales no deseados, mejorar la experiencia del usuario, optimizar para los motores de búsqueda y promover la sensibilidad cultural.

Dos personas revisando la traducción en una computadora portátil

¿Es preciso el Traductor de Google?

Si todo lo que necesita hacer es traducir algunas palabras al idioma elegido antes de, digamos, unas vacaciones, entonces Google Translate probablemente sea suficiente para usted. Sin embargo, lo que no puede replicar son los matices del idioma que pueden ser necesarios cuando se trata de traducir un sitio web. Si bien Google mantiene la precisión de su herramienta, esta precisión depende de una serie de factores, como las combinaciones de idiomas que elija para comparar entre sí.

Una cosa es segura: simplemente no puedes sustituir a un humano que hable nativo, ¡al menos todavía no!

Pensamientos finales

En conclusión, la traducción automática puede ser una herramienta útil, pero nunca sustituye a la traducción humana. Ambos tienen sus propios pros y contras, y es importante considerar las necesidades específicas de su proyecto antes de decidir qué tipo de traducción utilizar. En los casos en los que la precisión, el contexto cultural y el tono son importantes, es probable que la traducción humana sea la mejor opción.

Las clasificaciones de Google se verán afectadas para el idioma original de su tienda si su calidad de traducción es deficiente o si solo traduce parte del contenido de sus subdominios para territorios extranjeros. Esto significa que es aún más importante hacer un trabajo exhaustivo en la traducción de su sitio web utilizando traductores profesionales.

Si eres un comerciante de Shopify, ya puedes ir un paso por delante de la competencia con la funcionalidad integrada de Shopify Markets (compatible con SEO internacional) para ayudar incluso a las tiendas de comercio electrónico más pequeñas a globalizarse desde una sola tienda.

¿Listo para impulsar su estrategia de SEO internacional existente o embarcarse en un nuevo viaje de expansión internacional?

Póngase en contacto ahora para obtener más ayuda con su estrategia global de comercio electrónico.

Sobre el autor

Jo Silverwood

Jo Silverwood, Head of International

Our Head of International is a Hull University graduate with a BA in Hispanic Studies and lived in Spain for a year. Jo speaks Spanish, Italian, French and is currently learning German.
She has 20+ years combined experience in Communications, Marketing and export sales, combined with a passion for languages, exploring other cultures and worldwide travel.

growing shopify giants

¿Listo para hablar?

¿Busca aumentar los visitantes, las ventas y los ingresos? Estamos aquí para ayudar.

Descubra cómo generar resultados medibles con nosotros, su socio de crecimiento.

Teléfono: 01482 256300 Correo electrónico: hola@herd.io
Ponerse en contacto